
Tradutores destacam “sabedoria bíblica” e “inspiração filosófica” grega na obra e ligação ao Novo Testamento
A comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, uma nova tradução experimental em português do Livro da Sabedoria.
“O Livro da Sabedoria é um dos textos deuterocanónicos incluídos no cânone católico, mas ausente do cânone hebraico, por ter sido originalmente escrito em grego. Tradicionalmente atribuído a Salomão — sobretudo devido à secção central (capítulos 7 a 9), onde a sua figura é evocada —, os estudiosos situam hoje a sua composição entre o século II a.C. e o início da era cristã, possivelmente por um judeu da diáspora alexandrina”, explicam os tradutores.
A obra articula “tradição bíblica e pensamento filosófico grego”, numa tentativa de “instruir os judeus que viviam em ambientes marcados pela influência da cultura helenística”, lê-se no comunicado enviado hoje ao EDUCRIS.
Entre os seus objetivos centrais está o “de preservar a fé e os valores religiosos frente à tentação da idolatria” e ao fascínio das doutrinas pagãs, esclarecem.
A estrutura do livro inicia-se com a oposição entre ímpios e justos (caps. 1–5), passando depois à exaltação da sabedoria divina como caminho de felicidade (cap. 6), e ao exemplo do rei Salomão como modelo de quem procura essa sabedoria (caps. 7–9). A última parte (caps. 10–19) apresenta uma releitura da história da salvação, desde a criação até ao Êxodo, à luz da ação da Sabedoria, frequentemente personificada e identificada com atributos divinos.
“O Livro da Sabedoria apresenta uma proposta de vida assente na relação com Deus e inspirada na sua Sabedoria, apresentada com características quase divinas e que é oferecida a quem verdadeiramente a deseja e procura”, sintetizam.
A sabedoria como ponte entre Antigo e Novo Testamento
O documento da CEP recorda ainda que os traços quase divinos atribuídos à Sabedoria no livro serão retomados no Novo Testamento, onde Jesus é apresentado como a Sabedoria encarnada — nomeadamente nos hinos cristológicos de João (1,1-18) e da Carta aos Colossenses (1,15-20).
Este diálogo entre o Antigo e o Novo Testamento, entre fé bíblica e cultura grega, é uma das riquezas do Livro da Sabedoria, e justifica o cuidado colocado pela CEP na tradução e apresentação do texto à comunidade.
A versão agora publicada integra-se no esforço global de renovar a linguagem bíblica em português, mantendo a fidelidade aos textos originais, e ao mesmo tempo promovendo uma leitura mais fluida e compreensível para os leitores contemporâneos.
Desde agosto de 2021 que a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) tem vindo a colocar online a tradução de diversos livros bíblicos.
Todas as traduções são edições ad experimentum, colocadas “à apreciação dos leitores de língua portuguesa, cristãos ou não”.
A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos está disponível para download no site da Conferência Episcopal Portuguesa.
As achegas e comentários devem ser enviados através do endereço eletrónico .
A CEP apresentou, em março de 2019, o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português, com «Os Quatro Evangelhos e os Salmos». Num trabalho iniciado em 2012, e que conta com a participação de 34 investigadores, a tradução realiza-se a partir das línguas originais, e pretende dotar a Igreja em Portugal de um texto, a “partir das línguas originais, para uso na liturgia, na catequese e nas demais atividades da Igreja”.
Educris|01.09.2025

