
Comissão da Tradução da Bíblia, da Conferência Episcopal Portuguesa, quer recolher contributos dos leitores
A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, a nova tradução em português, do texto provisório do Segundo Livro de Samuel.
“Embora se fale de primeiro e segundo livros de Samuel, trata-se, na verdade, de um único livro, dividido em dois volumes. Tal divisão ocorreu na época da tradução grega da Septuaginta ou dos Setenta, aparentemente por motivos de ordem prática: para facilitar o manuseamento do livro na leitura”, lê-se na introdução aos livros.
No segundo volume a narrativa apresenta, como protagonista, o Rei David e “são vistos pelo prisma religioso: submissão das tribos do Norte ao rei David (5,1-5), tomada de Jerusalém (5,6-9), transferência e instalação da arca (6,1-19), profecia messiânica de Natan (7,1-17) e paz nas fronteiras (8,1-14)”, completa.
O livro de Samuel apresenta, ainda, “diversas figuras de mulheres com personalidades marcantes e atuações decisivas para a história de Israel” como “Mical (1Sm 19,11-17; 2Sm 6,16-23), Abigail (1Sm 25,18-42), a mulher anónima de Técua (2Sm 14,2-24), a mulher anónima de Abel-Bet-Maacá (2Sm 20,14-22) e Betsabé (2Sm 11,1-5; 12,24-25)”.
A versão está disponível na página de internet da Conferência Episcopal Portuguesa e os comentários podem ser enviados para o endereço eletrónico
Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.
Imagem: Unsplash
Educris|01.02.2022
