A Conferência Episcopal Portuguesa colocou online a tradução provisória do Livro de Ben Sirá, no âmbito do trabalho de revisão e atualização do texto bíblico em português, conduzido pela Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia.
Segundo a Comissão, o livro ficou conhecido na tradição cristã pelo nome de “Eclesiástico”, designação atribuída pela Vulgata, “provavelmente por ter sido um livro particularmente estimado na instrução e catequese, e assiduamente lido na assembleia (ecclesia)”.
Os tradutores referem ainda que, a partir de passagens como 39,1-11, “podemos inferir que o autor de Ben Sirá foi um profundo conhecedor da Torá, entendido na Lei e na tradição escrita judaica”, tendo exercido a sua atividade em Jerusalém, situando-se a composição da obra entre 200 e 175 a.C.
De acordo com a Comissão, o livro pertence à literatura sapiencial e tem como grande tema a sabedoria, “identificada, de acordo com Pr 1,7 e Jb 28,28, com o temor do Senhor”. Esta relação estruturante explica “o constante louvor Àquele que a criou”, sublinhando que é “no serviço e no culto a Deus que se encontra a glória e a verdadeira sabedoria”.
“Para Ben Sirá, a sabedoria deve ser entendida enquanto disciplina, estando presente no texto uma subjacente e inegável dimensão pedagógica. Tão importante como conhecer os mandamentos é, acrescentam, aprender com os sábios e anciãos”.
Para além do eixo teológico, o livro apresenta-se, segundo a Comissão, como “um manual de moral prática”, reunindo conselhos sobre diversas esferas da vida humana. O texto exorta à humildade e à caridade, ao mesmo tempo que condena o orgulho, a insensatez, a ira, a malícia, a vingança e os maus desejos.
Os tradutores sublinham ainda a originalidade da parte final da obra (44,1-50,21), que consiste “num longo elogio dos antepassados”, oferecendo um extenso louvor a figuras centrais da história bíblica, de Moisés e Aarão a Zorobabel, Josué e Neemias, apresentadas como modelos para as gerações futuras.
Ao disponibilizar esta tradução provisória, a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa convida a comunidade a envolver-se no processo de revisão, acolhendo contributos que possam “melhorar a compreensibilidade do texto”.
A versão encontra-se acessível para download podendo as alterações serem sugeridas para o email biblia.cep@gmail.com
Educris|03.03.2026




