
Comissão da Tradução da Bíblia, da Conferência Episcopal Portuguesa, quer recolher contributos dos leitores
A Comissão que coordena a nova tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa (CEP) disponibiliza, a partir de hoje e em formato online, a nova tradução em português, do texto provisório do Primeiro Livro de Samuel.
“Os livros de Samuel pertencem ao conjunto designado como história deuteronomista, que, inspirando-se nos ideais do Deuteronómio, integra os livros de Josué, Juízes, Samuel e Reis. Este conjunto apresenta, por isso, uma grande unidade e coerência literária, teológica e de objetivos, que aparecem definidos no Deuteronómio”, lê-se na nota introdutória da edição.
O texto “narra as experiências boas e más do início da monarquia em Israel, tendo como fio condutor três figuras principais, Samuel, Saul e David, e o modo como se relacionam entre si e com as demais personagens” e apresenta-se “em dois volumes”.
“Embora se fale de primeiro e segundo livros de Samuel, trata-se, na verdade, de um único livro, dividido em dois volumes. Tal divisão ocorreu na época da tradução grega da Septuaginta ou dos Setenta, aparentemente por motivos de ordem prática: para facilitar o manuseamento do livro na leitura”, sustentam.
Samuel apresenta-se como “uma das três grandes personagens em torno das quais gira toda a narrativa, embora não seja o autor nem a figura predominante”, sendo que a própria “canonicidade do Livro de Samuel jamais foi questionada, tanto pelo judaísmo como pela Igreja”, sublinham os tradutores.
A versão está disponível na página de internet da Conferência Episcopal Portuguesa e os comentários podem ser enviados para o endereço eletrónico .
Em março de 2019, a Conferência Episcopal Portuguesa apresentou o primeiro volume da nova tradução da Bíblia em português feita por 34 investigadores a partir das línguas originais, com a publicação da edição de ‘Os Quatro Evangelhos e os Salmos’.
Todos os meses a Comissão espera disponibilizar um novo livro da Biblia.
Educris|01.01.2022

