Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da Conferência Episcopal Portuguesa colocou online a tradução provisória do livro de Coélet, convidando a comunidade a participar no processo de revisão e aperfeiçoamento do texto.
Está disponível nova tradução do livro de Coélet, o nome do livro deriva da expressão hebraica qohelet, embora a designação tradicionalmente usada como título seja Eclesiastes, proveniente da tradução do nome hebraico para o grego ekklesiastés.
“O uso e significado da palavra, tanto em hebraico como em grego, remete para o contexto das assembleias, sejam de carácter litúrgico ou cultural. Uma personagem receberia tal nome por ser um membro destacado numa dessas assembleias”, explicam os tradutores em comunicado.
O contexto histórico do livro situa-se “no ambiente palestino entre os finais do século III e os inícios do século II a.C., período em que a Palestina estava sob o domínio dos Ptolemeus, herdeiros egípcios de Alexandre Magno”.
As “várias ideias e temas presentes no livro” levam os estudiosos a considerar “influências da cultura helenista, nomeadamente matizes de ceticismo, epicurismo e estoicismo”. No entanto, muitos exegetas sublinham que “a tendência para questionar certezas tradicionalmente garantidas” já fazia parte da “sabedoria oriental, visível em textos bíblicos anteriores, como o livro de Job, com raízes nas antigas literaturas da Mesopotâmia e do Egito”.
Entre os temas mais marcantes do livro de Coélet encontram-se as “situações de injustiça e opressão, a inutilidade do esforço e do prazer, bem como as fragilidades da própria sabedoria”.
“Ainda assim, o autor reconhece valor à sabedoria e afirma a importância de valorizar a vida e de não desperdiçar as suas alegrias e prazeres, numa atitude de urgência perante a inevitabilidade da morte”, revelam.
O final da obra apresenta “uma alegoria sobre o desmoronar do ser humano, com as forças que se esgotam, as luzes que se apagam e a vida que se afunda no mistério”. Num breve epílogo, o autor é recordado como um sábio cuja sabedoria continua a merecer atenção.
O livro deixa também mensagens “sóbrias e positivas”, como a recomendação de “um trabalho moderado, o usufruto comedido dos prazeres da vida — como o amor, a amizade e os bens adquiridos — vividos com sabedoria e temor de Deus”.
Ao disponibilizar online a tradução provisória de Coélet, a Comissão Coordenadora da Tradução da Bíblia da CEP convida a comunidade a envolver-se no processo de tradução e revisão do documento, acolhendo contributos dos leitores para melhorar a compreensibilidade do texto.
A tradução provisória deste e de outros textos bíblicos pode ser descarregada no site da Conferência Episcopal Portuguesa, sendo os comentários e sugestões enviados através do endereço eletrónico biblia.cep@gmail.com.
Educris|31.03.2026




